|
& z8 q" Y8 q4 L% B/ t6 J: @8 }/ T从孙兴慜的球衣上我们可以看到,他的姓氏英文拼写为son,那么孙这个姓为什么在韩国不是sun呢?要想知道为什么我们首先要了解一下韩国人的起名的方式和习惯。4 b( T; T% X/ \$ E+ A8 J- T. [- B
6 L; Y1 W. d5 o6 F
孙兴慜的中文名字就是孙兴慜,繁体字是孫興慜。韩文是——손흥민,英语:Heung-Min Son。最早把小孙兴慜介绍给中国球迷的媒体将他的名字音译成了孙洪敏,后来又有孙兴敏、孙兴珉等不同版本,其实这是不对的。8 n( W) _: w0 \2 o
0 |% E6 O, M" B/ ?6 `
7 i7 z( b- H& F2 h7 \7 f3 P9 c4 G" X/ k) f/ F
韩文是一种表音文字,类似于中国的汉语拼音,两个读音写法完全相同的韩文名是无法进行区分的,汉字名的登场成功地解决了这个问题。大多数韩国人名字都有对应中文,但不是个。 韩语的名字几乎是 姓+ X X 组成。 姓就是韩国使用的传统286个姓氏。6 p- V) {( s8 M- O3 ~; k j- l9 u: l/ z
) g t+ B1 h3 [ f$ [6 }
+ t* n6 @+ G" u7 G! I9 h/ q6 V4 Q7 @: v$ e, V: x
孩子出生时,韩国人会为孩子取一个富有深意的汉字名,等到孩子成年,这个汉字名会被标注在新领取的身份证上。一般身份证上有自己的韩语名字然后有个括号里面是汉字名字。我们可以从韩国足协或联盟的官方网站获取韩国球员的身份信息。
& _' H( O, d! k X; Y7 H5 L( p6 f
5 Q! e: v, o& B8 v* w而韩国人名的英文翻译则直接采用音译,根据韩式发音寻找最接近的英文拼写法,손这个读音在英语中对应读音最接近的就是son [sʌn],例如韩国歌星孙胜妍,英文名字是Son Seung Yon,也是直接翻译成son,可见韩国孙姓一般英译都是son [sʌn],而中国球员孙继海的孙姓汉语拼音sun在英文的发音也是 [sʌn],至于韩国人为啥不翻译成sun?这就是韩语英译的约定俗成习惯。4 |! d$ c5 g& m1 D$ \
" _- |+ h5 q) c1 M$ c* J0 {5 D' r
$ g {2 [- Q$ h$ U, W
0 D: d8 ]$ J, K- @9 O: j或许中国人会认为这样的译法很尴尬吗。其实不然,son这个词在英语中通常理解为年长者对年轻小伙子的爱称,即使没有亲属关系也通常会称son,一点都没有贬低的意思,而大家的理解通常是中国人的思维看待英文单词。 |
|