|
/ w6 g& |5 w8 a3 l2 O. @& Y5 E
从孙兴慜的球衣上我们可以看到,他的姓氏英文拼写为son,那么孙这个姓为什么在韩国不是sun呢?要想知道为什么我们首先要了解一下韩国人的起名的方式和习惯。
- z, a" R3 Z. T ~8 U2 ^6 D h1 b" @2 [( s* g4 x
孙兴慜的中文名字就是孙兴慜,繁体字是孫興慜。韩文是——손흥민,英语:Heung-Min Son。最早把小孙兴慜介绍给中国球迷的媒体将他的名字音译成了孙洪敏,后来又有孙兴敏、孙兴珉等不同版本,其实这是不对的。
T/ o2 X; @( Z' _, Z! h8 L& r8 _
( C7 p0 s: ^* i. {+ M
' v/ J7 Q; D1 c2 G
: i' J- ?! F6 [2 M( H1 X韩文是一种表音文字,类似于中国的汉语拼音,两个读音写法完全相同的韩文名是无法进行区分的,汉字名的登场成功地解决了这个问题。大多数韩国人名字都有对应中文,但不是个。 韩语的名字几乎是 姓+ X X 组成。 姓就是韩国使用的传统286个姓氏。
2 _ ], w$ J- v7 [ Z2 T3 j# S b" W6 S+ a3 v+ i
3 P% f, c, m& ]$ t$ |7 ~: y
5 P3 ~: C( K8 e孩子出生时,韩国人会为孩子取一个富有深意的汉字名,等到孩子成年,这个汉字名会被标注在新领取的身份证上。一般身份证上有自己的韩语名字然后有个括号里面是汉字名字。我们可以从韩国足协或联盟的官方网站获取韩国球员的身份信息。+ g1 }6 S @/ L1 @. X n- D
- X& n8 j# r# ?, F( g
而韩国人名的英文翻译则直接采用音译,根据韩式发音寻找最接近的英文拼写法,손这个读音在英语中对应读音最接近的就是son [sʌn],例如韩国歌星孙胜妍,英文名字是Son Seung Yon,也是直接翻译成son,可见韩国孙姓一般英译都是son [sʌn],而中国球员孙继海的孙姓汉语拼音sun在英文的发音也是 [sʌn],至于韩国人为啥不翻译成sun?这就是韩语英译的约定俗成习惯。
' J5 [" m v4 G1 [3 `% W: n2 r2 |! e- N9 J! U
5 b4 I+ q( ~( Z$ U' }( d
! X# ~& j) X8 ~% B4 K' P* }或许中国人会认为这样的译法很尴尬吗。其实不然,son这个词在英语中通常理解为年长者对年轻小伙子的爱称,即使没有亲属关系也通常会称son,一点都没有贬低的意思,而大家的理解通常是中国人的思维看待英文单词。 |
|