|
* y/ j4 m- d- I. A7 j2 u) [
从孙兴慜的球衣上我们可以看到,他的姓氏英文拼写为son,那么孙这个姓为什么在韩国不是sun呢?要想知道为什么我们首先要了解一下韩国人的起名的方式和习惯。
, r! d) [& {5 C% l' p6 u: b7 W0 X/ ^) E m
孙兴慜的中文名字就是孙兴慜,繁体字是孫興慜。韩文是——손흥민,英语:Heung-Min Son。最早把小孙兴慜介绍给中国球迷的媒体将他的名字音译成了孙洪敏,后来又有孙兴敏、孙兴珉等不同版本,其实这是不对的。
* I& v8 s- Z! X# X$ a4 c- V1 c3 b* f4 M6 g/ \0 i! i& b" q
{0 E$ p6 ^( D! T0 f
5 s J7 S( t8 s) R+ a' t
韩文是一种表音文字,类似于中国的汉语拼音,两个读音写法完全相同的韩文名是无法进行区分的,汉字名的登场成功地解决了这个问题。大多数韩国人名字都有对应中文,但不是个。 韩语的名字几乎是 姓+ X X 组成。 姓就是韩国使用的传统286个姓氏。) I# C9 ^3 ~* N' `0 {! Q$ Z
5 B4 j4 v5 |9 H. E
0 }8 V$ l2 N. J0 h: R5 E! F, G4 q9 r
" u9 z/ F* W) q2 B0 l* C/ ~) }孩子出生时,韩国人会为孩子取一个富有深意的汉字名,等到孩子成年,这个汉字名会被标注在新领取的身份证上。一般身份证上有自己的韩语名字然后有个括号里面是汉字名字。我们可以从韩国足协或联盟的官方网站获取韩国球员的身份信息。
# ^# w' w5 u* B& w
3 ]! s4 d2 Y' U, s而韩国人名的英文翻译则直接采用音译,根据韩式发音寻找最接近的英文拼写法,손这个读音在英语中对应读音最接近的就是son [sʌn],例如韩国歌星孙胜妍,英文名字是Son Seung Yon,也是直接翻译成son,可见韩国孙姓一般英译都是son [sʌn],而中国球员孙继海的孙姓汉语拼音sun在英文的发音也是 [sʌn],至于韩国人为啥不翻译成sun?这就是韩语英译的约定俗成习惯。
6 ^$ d: J8 e* B1 G. c* m* b5 O% o2 ?" o+ \* Q
- a5 T% _4 u0 X+ \" j# @) Q' ?4 g# |/ I6 s: m$ y2 j
或许中国人会认为这样的译法很尴尬吗。其实不然,son这个词在英语中通常理解为年长者对年轻小伙子的爱称,即使没有亲属关系也通常会称son,一点都没有贬低的意思,而大家的理解通常是中国人的思维看待英文单词。 |
|