|
' J3 e1 H0 }" L6 }从孙兴慜的球衣上我们可以看到,他的姓氏英文拼写为son,那么孙这个姓为什么在韩国不是sun呢?要想知道为什么我们首先要了解一下韩国人的起名的方式和习惯。
# [6 Q3 s5 y( R7 G; T0 \
$ H" k) K: s% Y# y1 W$ g3 @) G孙兴慜的中文名字就是孙兴慜,繁体字是孫興慜。韩文是——손흥민,英语:Heung-Min Son。最早把小孙兴慜介绍给中国球迷的媒体将他的名字音译成了孙洪敏,后来又有孙兴敏、孙兴珉等不同版本,其实这是不对的。: E0 V8 U$ t- V
1 W' e# ]: {9 i3 ~. k7 q a2 _
* [% J# s" @; d8 P: _5 ?
( n4 m& Z# {% ^ N! y2 [韩文是一种表音文字,类似于中国的汉语拼音,两个读音写法完全相同的韩文名是无法进行区分的,汉字名的登场成功地解决了这个问题。大多数韩国人名字都有对应中文,但不是个。 韩语的名字几乎是 姓+ X X 组成。 姓就是韩国使用的传统286个姓氏。+ E0 O0 V( j/ Q4 y" w' B6 H5 ~5 r
5 t$ k7 D) Q5 b9 {# v1 X, s+ y! y) n
4 W; T* }1 f/ e" m# m' Z* {) s/ I孩子出生时,韩国人会为孩子取一个富有深意的汉字名,等到孩子成年,这个汉字名会被标注在新领取的身份证上。一般身份证上有自己的韩语名字然后有个括号里面是汉字名字。我们可以从韩国足协或联盟的官方网站获取韩国球员的身份信息。
; e2 a" v" V, n* c! c" k7 f5 L. s0 P7 Y" ~* L- m
而韩国人名的英文翻译则直接采用音译,根据韩式发音寻找最接近的英文拼写法,손这个读音在英语中对应读音最接近的就是son [sʌn],例如韩国歌星孙胜妍,英文名字是Son Seung Yon,也是直接翻译成son,可见韩国孙姓一般英译都是son [sʌn],而中国球员孙继海的孙姓汉语拼音sun在英文的发音也是 [sʌn],至于韩国人为啥不翻译成sun?这就是韩语英译的约定俗成习惯。1 g4 p `9 c2 w# Q9 w
/ n' m) w% n: y$ B" O) [$ }& Y2 |% H* F' {5 V
6 a5 e9 k* C" O/ J4 i; b7 e或许中国人会认为这样的译法很尴尬吗。其实不然,son这个词在英语中通常理解为年长者对年轻小伙子的爱称,即使没有亲属关系也通常会称son,一点都没有贬低的意思,而大家的理解通常是中国人的思维看待英文单词。 |
|