|
8 h m! K. ?5 G; a4 m; t- g/ j9 d1 l从孙兴慜的球衣上我们可以看到,他的姓氏英文拼写为son,那么孙这个姓为什么在韩国不是sun呢?要想知道为什么我们首先要了解一下韩国人的起名的方式和习惯。 u% _8 X; A/ r* k h" Y1 T2 @) M2 S
. @) f" \+ |8 Z: c G
孙兴慜的中文名字就是孙兴慜,繁体字是孫興慜。韩文是——손흥민,英语:Heung-Min Son。最早把小孙兴慜介绍给中国球迷的媒体将他的名字音译成了孙洪敏,后来又有孙兴敏、孙兴珉等不同版本,其实这是不对的。$ I) z9 e% }# V' @, O% ?4 Y1 t$ H1 @
; i( p; I: v( _- g
8 `: E! W9 l, q! q1 n# i. i
- P, v ]# s! ^* l# y% V, z韩文是一种表音文字,类似于中国的汉语拼音,两个读音写法完全相同的韩文名是无法进行区分的,汉字名的登场成功地解决了这个问题。大多数韩国人名字都有对应中文,但不是个。 韩语的名字几乎是 姓+ X X 组成。 姓就是韩国使用的传统286个姓氏。4 Q4 k* k* A' S1 M! k1 u* |
) T; O/ f U) q& b# f7 X
8 u" P) w- \/ T0 ?2 r9 x x/ | X( N8 e# C6 v/ B8 h. f
孩子出生时,韩国人会为孩子取一个富有深意的汉字名,等到孩子成年,这个汉字名会被标注在新领取的身份证上。一般身份证上有自己的韩语名字然后有个括号里面是汉字名字。我们可以从韩国足协或联盟的官方网站获取韩国球员的身份信息。
@/ V2 U% G/ H$ {- l6 m
" o0 t# D2 z! J8 f而韩国人名的英文翻译则直接采用音译,根据韩式发音寻找最接近的英文拼写法,손这个读音在英语中对应读音最接近的就是son [sʌn],例如韩国歌星孙胜妍,英文名字是Son Seung Yon,也是直接翻译成son,可见韩国孙姓一般英译都是son [sʌn],而中国球员孙继海的孙姓汉语拼音sun在英文的发音也是 [sʌn],至于韩国人为啥不翻译成sun?这就是韩语英译的约定俗成习惯。
3 P/ [/ S @9 m1 \' F& x& T2 D
+ _7 o* z o e: x' [3 V2 U
$ v0 O& T% h' I或许中国人会认为这样的译法很尴尬吗。其实不然,son这个词在英语中通常理解为年长者对年轻小伙子的爱称,即使没有亲属关系也通常会称son,一点都没有贬低的意思,而大家的理解通常是中国人的思维看待英文单词。 |
|