|
1 j; Q/ \" `" n5 w9 e A从孙兴慜的球衣上我们可以看到,他的姓氏英文拼写为son,那么孙这个姓为什么在韩国不是sun呢?要想知道为什么我们首先要了解一下韩国人的起名的方式和习惯。
0 B- e; @' a, r; I/ J/ L( p- b* H W* u; X* e
孙兴慜的中文名字就是孙兴慜,繁体字是孫興慜。韩文是——손흥민,英语:Heung-Min Son。最早把小孙兴慜介绍给中国球迷的媒体将他的名字音译成了孙洪敏,后来又有孙兴敏、孙兴珉等不同版本,其实这是不对的。
( y1 a% m B+ N5 b3 \! T1 _( z- H( R4 I3 {3 P, w: x3 P3 o. s
2 V: K1 i" P4 ~* F$ j* H Y9 D J' y; k9 | B6 Z T
韩文是一种表音文字,类似于中国的汉语拼音,两个读音写法完全相同的韩文名是无法进行区分的,汉字名的登场成功地解决了这个问题。大多数韩国人名字都有对应中文,但不是个。 韩语的名字几乎是 姓+ X X 组成。 姓就是韩国使用的传统286个姓氏。
b( S: ^! f* u" z# a) i7 V
/ a( D& S/ c, a# W8 l8 G% J" j0 Z- E/ i( ^ b
" A' ^: o {% u s: B% b+ a孩子出生时,韩国人会为孩子取一个富有深意的汉字名,等到孩子成年,这个汉字名会被标注在新领取的身份证上。一般身份证上有自己的韩语名字然后有个括号里面是汉字名字。我们可以从韩国足协或联盟的官方网站获取韩国球员的身份信息。" [* o6 h: }6 D
3 H: A' r, C" C( O8 F/ D; P) i
而韩国人名的英文翻译则直接采用音译,根据韩式发音寻找最接近的英文拼写法,손这个读音在英语中对应读音最接近的就是son [sʌn],例如韩国歌星孙胜妍,英文名字是Son Seung Yon,也是直接翻译成son,可见韩国孙姓一般英译都是son [sʌn],而中国球员孙继海的孙姓汉语拼音sun在英文的发音也是 [sʌn],至于韩国人为啥不翻译成sun?这就是韩语英译的约定俗成习惯。
# P' y3 N! T2 Q+ s- b$ v2 h. G( \3 t& ^
; |+ S' N" w" e6 @: A
: P+ C- y1 x! K) \# z
或许中国人会认为这样的译法很尴尬吗。其实不然,son这个词在英语中通常理解为年长者对年轻小伙子的爱称,即使没有亲属关系也通常会称son,一点都没有贬低的意思,而大家的理解通常是中国人的思维看待英文单词。 |
|