|
, P+ }0 _" a, S2 w9 r2 S从孙兴慜的球衣上我们可以看到,他的姓氏英文拼写为son,那么孙这个姓为什么在韩国不是sun呢?要想知道为什么我们首先要了解一下韩国人的起名的方式和习惯。
7 y$ v }0 I; o( w' L
. q6 W; I- t& K; q; O孙兴慜的中文名字就是孙兴慜,繁体字是孫興慜。韩文是——손흥민,英语:Heung-Min Son。最早把小孙兴慜介绍给中国球迷的媒体将他的名字音译成了孙洪敏,后来又有孙兴敏、孙兴珉等不同版本,其实这是不对的。' P8 Q6 o3 ]* w9 j9 [
! E) G. L( F! i" f0 U7 ^! U
+ y, E T; l" S( E1 b" p4 K3 G' c$ U5 G! g0 ^" i. g4 U
韩文是一种表音文字,类似于中国的汉语拼音,两个读音写法完全相同的韩文名是无法进行区分的,汉字名的登场成功地解决了这个问题。大多数韩国人名字都有对应中文,但不是个。 韩语的名字几乎是 姓+ X X 组成。 姓就是韩国使用的传统286个姓氏。# e* j, b* C, H( I% O" o4 @: f- c
. w' I# d8 X$ L- k& j- K+ g, O8 d+ C% S& `' P
3 F# x% E( F1 Q* Q孩子出生时,韩国人会为孩子取一个富有深意的汉字名,等到孩子成年,这个汉字名会被标注在新领取的身份证上。一般身份证上有自己的韩语名字然后有个括号里面是汉字名字。我们可以从韩国足协或联盟的官方网站获取韩国球员的身份信息。/ U- S5 \5 o9 o8 s6 i/ U! w
* v5 _% T0 O% o: M8 `' }% O
而韩国人名的英文翻译则直接采用音译,根据韩式发音寻找最接近的英文拼写法,손这个读音在英语中对应读音最接近的就是son [sʌn],例如韩国歌星孙胜妍,英文名字是Son Seung Yon,也是直接翻译成son,可见韩国孙姓一般英译都是son [sʌn],而中国球员孙继海的孙姓汉语拼音sun在英文的发音也是 [sʌn],至于韩国人为啥不翻译成sun?这就是韩语英译的约定俗成习惯。
) H) x3 Q3 B0 g; u4 X
: Q# s5 f9 a/ ^! F6 K5 b8 c4 N% L- H- ]+ o: W4 T
. n" Y: c/ _2 f$ a) x* o
或许中国人会认为这样的译法很尴尬吗。其实不然,son这个词在英语中通常理解为年长者对年轻小伙子的爱称,即使没有亲属关系也通常会称son,一点都没有贬低的意思,而大家的理解通常是中国人的思维看待英文单词。 |
|