巴西足球网

 找回密码
 立即注册
查看: 283|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

国足历任翻译谁最牛?做官当老板校长出路不同

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-1-13 14:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
借助中国队首战击败沙特队的东风,国足主帅佩兰的翻译赵旭东也迅速蹿红网络。赵旭东独特的发型和夸张而多变的表情被网友们各种调侃,“郭德纲失散多年的兄弟”,“满脸跑眉毛”。当然,赵旭东的翻译水平也得到了佩兰和球员们的认可,他曾经调侃说:我把佩兰当兄弟,我是中国最好的翻译。

  翻译讲求“信达雅”,这是由清末新兴启蒙思想家严复在《天演论》提出的。“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

  但是足球翻译有其特殊性,赵旭东认为,“翻译要说人话。同时要注意语速与音调。稍加用心的时候,可能会做到与众不同。翻译有时候一定要忠于原著,但同时也需要再加工。就像买来的八成熟的披萨。加热如果不到火候,火候过了都不行。要把主教练要表达的足球理念 用中国人最容易接受的方式传递出去,这是我比较注意的。”

  历数中国队8大翻译

  当然,中国队的翻译不止赵旭东一人。中国队已经历经施拉普纳、霍顿、米卢、阿里汉、克劳琛、杜伊科维奇、福拉多、卡马乔、布拉泽维奇和佩兰等外籍主教练,相应的中国足协也为他们都配备了一名翻译。但是翻译的水平却是良莠不齐,直接影响了外教在中国队的执教成绩。

  施拉普纳是中国队第一任外籍主教练,来自体育总局早期的信息科研所的杨耀武成为中国队历史上第一位国足主教练翻译。杨耀武很好地发挥了翻译的作用,将施拉普纳的意图传递给球员,但是无奈中国队战绩不佳,施拉普纳也因此下课。但是此后,施拉普纳与杨耀武一直保持不错的个人关系。杨耀武中规中矩的翻译给中国队翻译开了个好头。

  曾作为霍顿翻译的谢强被誉为“中国足球第一翻译”,毕业于北京外国语大学英语系。霍顿虽然在国家队的执教成绩谈不上出色,但是他在任期间,外教与队员之间的沟通完全没有障碍,这一切都得益于谢强的出色翻译工作。他经常在翻译时妙语连珠,让人叹服。2000年,霍顿带领国奥队冲击奥运会失利,谢强也主动辞职离开足协,成为中国足协历史上第一个主动辞职的翻译。 除了谢强,米卢的翻译虞惠贤同样是国足翻译中的佼佼者。虞惠贤毕业于广州外国语学院西班牙语专业,曾是校队的守门员,对于足球非常热爱。有人说米卢能够成功,不仅源于他出色的执教能力,也源于虞惠贤出色的翻译技巧。对于外界一些不利于团结的话,虞惠贤总是会帮米卢过滤掉。米卢曾经表示:“我有个好翻译,他从来不告诉我他们对我的侮辱和指责。这对我来说就已经很轻松了。”而虞惠贤也表示,对于米卢尖酸刻薄的话,他也会委婉的进行表达。

  米卢之后,荷兰人阿里汉接过中国队教鞭,而为其翻译的是毕业于北京外国语学院的董铮。2001年毕业后直接进入足协外事部,担任中国男足韩日世界杯代表团翻译。之后,担任中国代表团赴欧洲选帅的唯一翻译。阿里汉接手中国队后,董铮也成为其翻译,阿里汉的执教思路很容易的就通过董铮传递给球员,两人合作非常愉快,至今阿里汉和董铮也保持着良好的私人关系。当然,董铮天生说话声音小,喊破嗓子,场上的队员们也往往听不见。 阿里汉之后,中国队下一任外教是德国人克劳琛,而他的翻译是李晨。与虞惠贤选择过滤不同,李晨的翻译是“忠实于原著”,2005年世青赛前,国青在德国集训,李晨到队之后,领队冯建明与克劳琛谈话,双方情绪都有点激动,李晨给大冯翻译的时候,大冯指着克劳琛,李晨也指着老头。这被认为是最经典的翻译,从语言到形体都原原本本的表现出来。

  前国奥队主帅杜伊科维奇和国家队主帅福拉多都是塞尔维亚人,而他们俩也选择了同一个翻译蒋晓军。毕业于外交学院的蒋晓军在塞尔维亚语上有较高的水平,他的翻译水准也得到了杜伊科维奇的认可。但是福拉多出任中国队主帅后,中国足协缺少一名出色的塞尔维亚语翻译,于是蒋晓军就一人担起了两名外教的翻译。但由于分身乏术,最后福拉多请来了执教实德期间的翻译张悦才解决了尴尬。

  曾经在上海申花队执教取得成功的布拉泽维奇成为中国国奥队主帅,此时中国足协希望沿用蒋晓军来担任其翻译,但是老布坚持带了申花队期间的合作伙伴张宇。毕业于北京外国语学院塞尔维亚语专业的张宇,具有极高的足球专业能力以及比较守规矩的性格,得到了老布的认可。张宇在翻译时几乎能够一字不落、全部译出。随后他又成为德拉甘的翻译,并在江苏舜天队取得了成功。

  中国队前几任国足翻译基本上都取得了成功,最次者也是完成了任务。然而接下来的一名翻译却遭到了口诛笔伐,他就是卡马乔的翻译周毅,这位在阿根廷长大的翻译西班牙语水平不差,但由于不懂足球且中文一般,很难传达卡马乔的意图。无论卡马乔说了多久,周毅都只用简单的几个词汇表达出来。不少国脚都曾表示,理解卡马乔的战术布置,有时候要靠猜。就连卡马乔本人都曾有些无奈,“我也不知道他和球员们都说了些什么,我不知道他的传达是否和我的要求一样。”

  值得一提的是,1986年7月底,湖北足球队应邀参加在日韩侨协会成立25周年邀请赛,与韩国侨民队进行了两场友谊赛。1988年,湖北队再次造访当时的韩国,当时给湖北队担任翻译工作的是前中国足协副主席南勇。

  做完翻译还能做啥?

  足球外教翻译,不但可以和主帅一起出现在媒体的视野里,也可以得到一笔不菲的收入。据悉,国足翻译的薪酬在40万左右,另外还有赢球奖金,足球翻译的赢球奖可以高达60万。这样的收入虽然高于一般的同声传译者,但是其工作的不稳定性却是隐患。外教下课走人,翻译也基本会走人,去寻找新的工作岗位。

  足球翻译除了做翻译之外,竟然还可以做官、当教练、当领队、当老师、当老板,甚至做球员并进球。真可谓十八般武艺样样精通。

  前国际足联执委、亚足联代主席张吉龙曾经也是中国队的翻译。张吉龙毕业于北京第二外国语学院,毕业后被分到国际体委参与外事工作。1987年,中国队参加汉城奥运会预选赛,当时中国队的翻译正是张吉龙。当然他所担任的是球队外事翻译,并非主教练的翻译。之后,张吉龙因为优异的表现得到了认可,在1996年被补选为足协副主席。后又被选为亚足联副主席等。

  目前执教于切尔西的“狂人”穆里尼奥在成为教练之前也做过翻译。1992年,英国名帅博比·罗布森执教普超球队里斯本竞技队,而为其翻译的正是穆里尼奥。正是源于这段做翻译的经历,穆里尼奥很好地学会了运筹帷幄,此后自己亲自带队取得成功。穆里尼奥精通葡萄牙语、西班牙语、英语、法语、荷兰语、意大利语、加泰罗尼亚语和日语8种语言,因而他转行做教练后,无需翻译,就可以在葡超、英超、意甲和西甲都取得成功。

  前国足主帅霍顿的翻译谢强从中国足协辞职后,开专栏、做嘉宾、写球评。2002年,正式进入新东方听力口语部任教,后兼任新东方实用英语学院教师,他所教的学生参加高自考口译的通过率达到罕见的72%。正是凭借出色的教学能力,谢强在2010年11月被调任到新东方天津分校任校长一职。另一名前国足翻译虞惠贤在米卢辞职后也离开了中国足协。2006年,他曾经担任过湖南湘军的领队兼翻译官。而在之后他在委内瑞拉担任某国企驻外分支机构熟悉代表。卡马乔上任之后,因为翻译不给力,很多人建议中国足协联系虞惠贤,但是后者已经习惯了现在的工作身份,婉言拒绝了国足的邀请。

  前健力宝翻译许哲维是朱广沪带领的健力宝球员与巴西外界联系的唯一桥梁,当时还未大学毕业的他帮助李金羽、李铁等人迅速适应巴西环境,这批球员也在日后成长为中国足球的栋梁之才。不过,当健力宝回国之后,许哲维的翻译工作也就此结束。但是令人意想不到的是,许哲维不做翻译之后,一度开店做老板,之后还在巴西当起了五人制女足球队的主教练。

  曾经是广东日之泉主帅可可维奇翻译的蔡镜源,通过不懈的努力,竟然获得了在一线队首发的机会,并在与石家庄骏豪的比赛里打进一球。蔡镜源从小便在广州市足协青少年梯队踢球,他是2003年的城运会批次球员。2012年初,蔡镜源以可可托维奇的翻译身份加盟日之泉俱乐部。之后,可可维奇离任后,张军出任主帅,而蔡镜源一直打预备队,并得到主帅的认可,最终打上了职业联赛还进了球
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|足球推荐|小黑屋|手机版|Archiver|足球推荐论坛 ( 鄂ICP备11007229号 )

GMT+8, 2024-11-15 14:32 , Processed in 0.033465 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

© 2018 baxi.tv

快速回复 返回顶部 返回列表