|
& I j' Q8 |9 p4 r6 z
从孙兴慜的球衣上我们可以看到,他的姓氏英文拼写为son,那么孙这个姓为什么在韩国不是sun呢?要想知道为什么我们首先要了解一下韩国人的起名的方式和习惯。
& x0 W; R1 Q Y( g# |1 g: \
( Q1 ^7 m$ j1 \" ^/ ?: c孙兴慜的中文名字就是孙兴慜,繁体字是孫興慜。韩文是——손흥민,英语:Heung-Min Son。最早把小孙兴慜介绍给中国球迷的媒体将他的名字音译成了孙洪敏,后来又有孙兴敏、孙兴珉等不同版本,其实这是不对的。3 g& Z3 S, m2 }& e3 E
# v8 v, |% B/ j) z! ^7 V, z+ C
+ O. t; v( U7 h
/ w& T2 n* p. r0 D# E6 G- m6 B* ~) x
韩文是一种表音文字,类似于中国的汉语拼音,两个读音写法完全相同的韩文名是无法进行区分的,汉字名的登场成功地解决了这个问题。大多数韩国人名字都有对应中文,但不是个。 韩语的名字几乎是 姓+ X X 组成。 姓就是韩国使用的传统286个姓氏。! a$ m9 N" S; q, I/ M
2 t6 ^5 Z# l6 y8 U1 f9 h6 j/ _/ n5 b y' Y& P" o6 v& ?4 q: w
4 w' p; ]; N% U: g) Q. c
孩子出生时,韩国人会为孩子取一个富有深意的汉字名,等到孩子成年,这个汉字名会被标注在新领取的身份证上。一般身份证上有自己的韩语名字然后有个括号里面是汉字名字。我们可以从韩国足协或联盟的官方网站获取韩国球员的身份信息。
6 Q" n' o; s2 d# N
8 `' M2 f/ M: \' }: n6 \) f1 O而韩国人名的英文翻译则直接采用音译,根据韩式发音寻找最接近的英文拼写法,손这个读音在英语中对应读音最接近的就是son [sʌn],例如韩国歌星孙胜妍,英文名字是Son Seung Yon,也是直接翻译成son,可见韩国孙姓一般英译都是son [sʌn],而中国球员孙继海的孙姓汉语拼音sun在英文的发音也是 [sʌn],至于韩国人为啥不翻译成sun?这就是韩语英译的约定俗成习惯。
5 a5 |' ?* f, M3 n' \! r0 w2 P: s5 j8 S% G6 O7 i* |. a2 [3 _- F1 V
$ \* l; \" p+ z) w0 h% s# i
4 y# Y6 H3 ?0 C; g, u: f' J5 n或许中国人会认为这样的译法很尴尬吗。其实不然,son这个词在英语中通常理解为年长者对年轻小伙子的爱称,即使没有亲属关系也通常会称son,一点都没有贬低的意思,而大家的理解通常是中国人的思维看待英文单词。 |
|