|
. k- l: n9 X8 u5 U+ V) m$ A从孙兴慜的球衣上我们可以看到,他的姓氏英文拼写为son,那么孙这个姓为什么在韩国不是sun呢?要想知道为什么我们首先要了解一下韩国人的起名的方式和习惯。
h! G9 S0 {! L# ?8 R: M# S7 r0 e) t7 v) H( A0 ^" W- Z& h
孙兴慜的中文名字就是孙兴慜,繁体字是孫興慜。韩文是——손흥민,英语:Heung-Min Son。最早把小孙兴慜介绍给中国球迷的媒体将他的名字音译成了孙洪敏,后来又有孙兴敏、孙兴珉等不同版本,其实这是不对的。- f u* O3 e( `# a6 r- i& q
5 f( q; d$ i0 G+ R
8 Q' a8 q! N, F8 f. v
0 }1 Q; ^- I) B: O/ ?7 h1 ~韩文是一种表音文字,类似于中国的汉语拼音,两个读音写法完全相同的韩文名是无法进行区分的,汉字名的登场成功地解决了这个问题。大多数韩国人名字都有对应中文,但不是个。 韩语的名字几乎是 姓+ X X 组成。 姓就是韩国使用的传统286个姓氏。
. \7 I% D6 f" t: \/ _3 {- O! f: e
5 W5 n7 k' u3 C3 y$ t
) t0 S* ?* _: ?孩子出生时,韩国人会为孩子取一个富有深意的汉字名,等到孩子成年,这个汉字名会被标注在新领取的身份证上。一般身份证上有自己的韩语名字然后有个括号里面是汉字名字。我们可以从韩国足协或联盟的官方网站获取韩国球员的身份信息。
$ g6 b4 R. n/ ]4 r
9 c# w; w) Z7 `4 `$ `# d5 J而韩国人名的英文翻译则直接采用音译,根据韩式发音寻找最接近的英文拼写法,손这个读音在英语中对应读音最接近的就是son [sʌn],例如韩国歌星孙胜妍,英文名字是Son Seung Yon,也是直接翻译成son,可见韩国孙姓一般英译都是son [sʌn],而中国球员孙继海的孙姓汉语拼音sun在英文的发音也是 [sʌn],至于韩国人为啥不翻译成sun?这就是韩语英译的约定俗成习惯。1 c" Y [' }& Z9 U+ \# F. Z$ F
. Y6 w6 J& ]9 g# e1 F- C* m% k
8 x, o- y5 ]+ |0 p' k, M9 c
0 s0 z9 S2 ?" S" }9 H! e" R/ N! |或许中国人会认为这样的译法很尴尬吗。其实不然,son这个词在英语中通常理解为年长者对年轻小伙子的爱称,即使没有亲属关系也通常会称son,一点都没有贬低的意思,而大家的理解通常是中国人的思维看待英文单词。 |
|