巴西足球网

标题: 前上海联城翻译剖析"微博门" [打印本页]

作者: 老妇人    时间: 2012-5-9 09:30
标题: 前上海联城翻译剖析"微博门"
  在被泛用及滥用的热点事件后缀“门”中,孔卡卷入的是旋转门,“微博门”翻过去是“翻译门”。他因在微博中发泄对教练组的不满,被俱乐部课以重罚。新华社在对照了孔卡的葡文原文及中文译本之后,发现中文翻译人为地强化了孔卡的不满情绪,翻译在孔卡与俱乐部的冲突中所起的作用便凸显出来。

  我的本科专业是葡语,在巴西工作过1年,又短暂地被借调到原上海联城俱乐部当过主教练卡洛斯的翻译,就本能地关注了这个事件。因为我目前所供职的单位是新华社的一家社办刊物,不宜在新华社的翻译稿与孔卡的私人翻译的版本中站队,仅在技术层面做一下文本分析。

  孔卡的私人翻译Martinha的版本是:

  “我不明白为什么总是我被感觉疲惫,被轮休,为什么很久之前生病在上场比赛中就要坐板凳?如果我上场,就证明我身体状况良好,反之如果我的身体状况不好就不会上场。试问,一个身体状态不佳的球员如何罚入那么重要的点球?为什么教练组的计划总是孔卡轮休????”

  新华社的版本是:

  “我不明白为什么我总是在比赛中被换下。其中一场比赛(被换下)是我感到疲劳了,另一场比赛(被换下)是为了下一场比赛必须休息,最近一场比赛(被换下)则是因为我带病参赛。我在场上踢球感觉很好。如果我感觉身体不好,就不会上场参加比赛,更不会去罚一个那么重要的点球。(比赛)计划总是换下孔卡。”

  我的版本是:

  “我不理解为什么总是我走向板凳,一场比赛是因为我累了,另一场是我不得不为下一场休息,上一场生病,我感觉良好得可以踢比赛,如果不好,就不会踢,至少不罚那么重要的点球。计划总是拿掉孔卡。”

  在翻译的信、达、雅三个维度中,这次我尽力地偏向于“信”,唯此才更忠实原文,当然,也会是译文看起来失衡——读起来不顺畅。比如“被换下”直译为“走向板凳”,“孔卡轮休”直译为“拿掉孔卡”。

  新华社的版本有一处硬伤,“我在场上踢球感觉很好”,应为“我感觉良好得可以踢比赛”;Martinha版本最大的事实性差错在于没有如实翻译孔卡列举的3场不上场的原因,只用一句带过。而我觉得这正是孔卡原文的精髓,孔卡本身确实是有情绪的,他表达不满的技巧是很高超的,就是罗列事实,是一种在平静的表面下静水深流的情绪。

  Martinha则显化了这种情绪,使它浮出水面,即新华社所指摘的“人为地强化了孔卡的不满情绪”。在文本技术层面上,这种强化手段包括:使用了“被感觉疲惫”、“被轮休”等被动式,大家知道“被”字在中国目前是带有强烈的不满情绪的,比如“被幸福”、“被代表”;使用“试问”这个辩论语汇,带有对抗性和质问色彩;将矛头直接指向了“教练组”,孔卡原文中是没提教练组的;4个问号连用强化质问语气,原文孔卡是没用标点符号的。

  孔卡原文有多处不当省略及缩写,通篇没用标点分隔语意,只在最后一句与上文之间用了两个句点,孔卡的其他微博也证实他的书写习惯不好。

  结论:Martinha不仅仅是“强化”了孔卡的不满情绪,而且是“显化”了。也许她与孔卡关系很好,私下里也了解孔卡这种情绪,但不应该掺杂进翻译中,甚至产生出强烈的代入感,代入感是难免的,越是好的翻译,越能进入,但是不能代替话语主体发言;从原文与译文上线的时间差来看,Martinha只用了6分钟,说明没有推敲;无论如何,这段翻译不会构成俱乐部重罚孔卡的依据,至少不是主要依据,而更像是一个借口,就像是这次将过错推诿于翻译,可能是在找台阶下。

该贴已经同步到 老妇人的微博




欢迎光临 巴西足球网 (https://baxi.tv/) Powered by Discuz! X3.3