巴西足球网

标题: 为什么孙兴慜球衣名字是SON,而孙继海却是SUN? [打印本页]

作者: 小马哥    时间: 2019-2-4 00:28
标题: 为什么孙兴慜球衣名字是SON,而孙继海却是SUN?

1 O. Y, K- h/ J% e9 x从孙兴慜的球衣上我们可以看到,他的姓氏英文拼写为son,那么孙这个姓为什么在韩国不是sun呢?要想知道为什么我们首先要了解一下韩国人的起名的方式和习惯。
3 C) X+ E" R5 }) ]3 j
# `+ f1 r% p. m6 k孙兴慜的中文名字就是孙兴慜,繁体字是孫興慜。韩文是——손흥민,英语:Heung-Min Son。最早把小孙兴慜介绍给中国球迷的媒体将他的名字音译成了孙洪敏,后来又有孙兴敏、孙兴珉等不同版本,其实这是不对的。# W+ s4 N: {, J% @( G" a" A8 m7 X
( r8 T, D6 ~* |, x5 _- e% X# g4 S6 C

- x% }! A+ Q5 U2 q
- M# \! ^2 }8 o6 n0 p7 _韩文是一种表音文字,类似于中国的汉语拼音,两个读音写法完全相同的韩文名是无法进行区分的,汉字名的登场成功地解决了这个问题。大多数韩国人名字都有对应中文,但不是个。 韩语的名字几乎是 姓+ X X 组成。 姓就是韩国使用的传统286个姓氏。
# c: i: Q7 L. O4 {! p9 ?
4 C. i+ n: z6 w2 r$ U- @0 f: }8 f: c! j; k  d! y/ y: X
9 s& n, X* l  k: i( _5 o$ E
孩子出生时,韩国人会为孩子取一个富有深意的汉字名,等到孩子成年,这个汉字名会被标注在新领取的身份证上。一般身份证上有自己的韩语名字然后有个括号里面是汉字名字。我们可以从韩国足协或联盟的官方网站获取韩国球员的身份信息。$ }- g% W( S& f8 I+ H! z
: t. n- [: {) P6 |, T! _4 G: T
而韩国人名的英文翻译则直接采用音译,根据韩式发音寻找最接近的英文拼写法,손这个读音在英语中对应读音最接近的就是son [sʌn],例如韩国歌星孙胜妍,英文名字是Son Seung Yon,也是直接翻译成son,可见韩国孙姓一般英译都是son [sʌn],而中国球员孙继海的孙姓汉语拼音sun在英文的发音也是 [sʌn],至于韩国人为啥不翻译成sun?这就是韩语英译的约定俗成习惯。
, Z. C5 u% j0 l" [5 i0 \( w6 G1 @  y4 ^" v2 Z5 |  h, ]6 K

; L. e7 w2 L$ ?! Z# m+ A- e
6 g4 g! }6 ?- r+ v3 t1 k$ t4 j. v或许中国人会认为这样的译法很尴尬吗。其实不然,son这个词在英语中通常理解为年长者对年轻小伙子的爱称,即使没有亲属关系也通常会称son,一点都没有贬低的意思,而大家的理解通常是中国人的思维看待英文单词。
作者: 百度联盟    时间: 2019-2-4 00:28
就是孙继海是“太阳”,而孙兴慜是“儿子”
作者: 巴西    时间: 2019-2-4 00:29
孙继海的英文译名可不是根据中文发音而用的对应单词,他的英文译名虽然是sun,但是读音还是中文读音“孙”,而不是英文读法/sʌn/。
作者: 四川安纳普尔那    时间: 2019-2-4 00:29
兴慜是儿子,继海是太阳
作者: 行尸走肉瑞克    时间: 2019-2-4 00:29
中文有先见之明,知道son是儿子,所以拼音中没有这个发音
作者: MACD    时间: 2019-2-4 00:29
中国孙太阳,韩国孙儿子,没毛病啊
作者: 广州刘梦云    时间: 2019-2-4 00:30
韩国人是儿子,中国人是太阳😊
作者: 卿本佳人    时间: 2019-2-4 00:30
孙继海是太阳,代表社会主义的光明。
6 C# o0 [9 ?0 h- Q% \孙兴民是儿子,代表韩国国人的怂气




欢迎光临 巴西足球网 (https://baxi.tv/) Powered by Discuz! X3.3