巴西足球网
标题:
为什么孙兴慜球衣名字是SON,而孙继海却是SUN?
[打印本页]
作者:
小马哥
时间:
2019-2-4 00:28
标题:
为什么孙兴慜球衣名字是SON,而孙继海却是SUN?
7 `/ A3 r+ ?; X |0 v
从孙兴慜的球衣上我们可以看到,他的姓氏英文拼写为son,那么孙这个姓为什么在韩国不是sun呢?要想知道为什么我们首先要了解一下韩国人的起名的方式和习惯。
0 K2 O) {: J# v6 r/ x5 ]8 m/ v; L
: c% D0 `5 V+ W+ @% f$ g
孙兴慜的中文名字就是孙兴慜,繁体字是孫興慜。韩文是——손흥민,英语:Heung-Min Son。最早把小孙兴慜介绍给中国球迷的媒体将他的名字音译成了孙洪敏,后来又有孙兴敏、孙兴珉等不同版本,其实这是不对的。
+ _% z, @- H8 ^9 O1 N# V
C3 B; c3 K5 b, |6 e2 c
1 l+ U( r/ q3 A
. g7 a( h# d2 D4 H O3 Y
韩文是一种表音文字,类似于中国的汉语拼音,两个读音写法完全相同的韩文名是无法进行区分的,汉字名的登场成功地解决了这个问题。大多数韩国人名字都有对应中文,但不是个。 韩语的名字几乎是 姓+ X X 组成。 姓就是韩国使用的传统286个姓氏。
+ I! V# ~; ~3 o/ G# f
V7 l% b. K6 i' \0 I3 p
8 ~0 u+ [1 y7 x# @( |. ~
+ r- E8 k& I# G# P
孩子出生时,韩国人会为孩子取一个富有深意的汉字名,等到孩子成年,这个汉字名会被标注在新领取的身份证上。一般身份证上有自己的韩语名字然后有个括号里面是汉字名字。我们可以从韩国足协或联盟的官方网站获取韩国球员的身份信息。
/ `* G% g4 o' e! c; k3 }8 Q# O' D
$ J2 e* o }1 K6 k
而韩国人名的英文翻译则直接采用音译,根据韩式发音寻找最接近的英文拼写法,손这个读音在英语中对应读音最接近的就是son [sʌn],例如韩国歌星孙胜妍,英文名字是Son Seung Yon,也是直接翻译成son,可见韩国孙姓一般英译都是son [sʌn],而中国球员孙继海的孙姓汉语拼音sun在英文的发音也是 [sʌn],至于韩国人为啥不翻译成sun?这就是韩语英译的约定俗成习惯。
; l0 H4 |3 C+ u9 W
6 u& P- W6 [0 h" G0 e8 W4 q2 j
6 z; m% H- ?8 Q; z Z& A. C
8 ~% s0 U, }) @. w
或许中国人会认为这样的译法很尴尬吗。其实不然,son这个词在英语中通常理解为年长者对年轻小伙子的爱称,即使没有亲属关系也通常会称son,一点都没有贬低的意思,而大家的理解通常是中国人的思维看待英文单词。
作者:
百度联盟
时间:
2019-2-4 00:28
就是孙继海是“太阳”,而孙兴慜是“儿子”
作者:
巴西
时间:
2019-2-4 00:29
孙继海的英文译名可不是根据中文发音而用的对应单词,他的英文译名虽然是sun,但是读音还是中文读音“孙”,而不是英文读法/sʌn/。
作者:
四川安纳普尔那
时间:
2019-2-4 00:29
兴慜是儿子,继海是太阳
作者:
行尸走肉瑞克
时间:
2019-2-4 00:29
中文有先见之明,知道son是儿子,所以拼音中没有这个发音
作者:
MACD
时间:
2019-2-4 00:29
中国孙太阳,韩国孙儿子,没毛病啊
作者:
广州刘梦云
时间:
2019-2-4 00:30
韩国人是儿子,中国人是太阳😊
作者:
卿本佳人
时间:
2019-2-4 00:30
孙继海是太阳,代表社会主义的光明。
: e% P/ b) I4 [. U! @4 l8 E8 b1 R
孙兴民是儿子,代表韩国国人的怂气
欢迎光临 巴西足球网 (https://baxi.tv/)
Powered by Discuz! X3.3